台湾民谣联奏高山青天黑黑草螟弄鸡公青山绿水好风光
中文翻译英语
原文(中文):
台湾民谣联奏高山青天黑黑草螟弄鸡公青山绿水好风光
翻译结果(英语)1
Taiwanese folk song medley: High mountains, blue sky, black grass, movers, rooster crows, green mountains and clear waters, beautiful scenery
翻译结果(英语)2
Taiwan Folk Songs Joint Report: High Mountains, Blue Sky, Black Grass Moth, Chicken God, Green Mountains, Green Waters, Beautiful Scenery
翻译结果(英语)3
Taiwanese folk song medley: High mountains, blue sky, black grass, movers, rooster crows, green mountains and clear waters, beautiful scenery
注:以上“台湾民谣联奏高山青天黑黑草螟弄鸡公青山绿水好风光”的英语翻译结果由「巨量翻译网」提供多场景化中译英服务,仅供参考。
相关翻译
- 无惊天黑黑 英语:There's no earth-shattering blackness
- 家住青山绿水间 英语:I live among the green mountains and clear waters
- 天黑黑 英语:It's getting dark.
- 天黑黑 英语:It's getting dark.
- 天黑黑小提琴曲 英语:A violin piece in the dark
- 青山绿水好风光 英语:The green mountains and clear waters present a beautiful scene
- 青山绿水 英语:Green mountains and clear waters
- 天黑黑快落雨 英语:It's getting dark and it's about to rain
- 青山绿水高山青 英语:The mountains are green and the waters are clear
- 夏至天黑黑 英语:It gets dark on the Summer Solstice